BursaBursa HaberBursa HaberleriBursa PostasıBursa Son DakikaBursasporOsmangaziYıldırımNilüferBursa Hava Durumu
DOLAR
44,9640
EURO
52,5808
ALTIN
6.782,52
BIST
14.335,49
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İstanbul
Az Bulutlu
15°C
İstanbul
15°C
Az Bulutlu
Cuma Parçalı Bulutlu
17°C
Cumartesi Parçalı Bulutlu
21°C
Pazar Açık
20°C
Pazartesi Parçalı Bulutlu
17°C
Narlıdere Gıda
Reklam

Cumali Karataş’ın şiirleri Romenceye çevrildi

Adanalı Araştırmacı Yazar Cumali Karataş’ın şiirleri Romenceye çevrilip yayımlandı. Adanalı Araştırmacı Yazar Cumali Karataş’ın şiirleri Türk …

Cumali Karataş’ın şiirleri Romenceye çevrildi
Narlıdere Zeytin Zeytinyağı

REKLAM ALANI

Renginar
22.03.2022 09:11
13
A+
A-

Adanalı Araştırmacı Yazar Cumali Karataş’ın şiirleri Romenceye çevrilip yayımlandı.

Adanalı Araştırmacı Yazar Cumali Karataş’ın şiirleri Türk asıllı Romen Şair-Yazar Urfet Şachir tarafından Romenceye çevrildi. Romanya’da üç aylık olarak yayınlanan “Levıathan” dergisinin Ocak/Mart 2022 sayısında tanıtım yapılarak, özgeçmişiyle birlikte, çevirisi yapılan “Sen Gidince”, “Gül Yaprağı” ve “Çağların Öncüsü” adlı şiirlere yer verildi.

Cumali Karataş’ın şiirleriyle tanışıp, çevirerek Romence’ye kazandırdığı için mutlu olduğunu belirten Çevirmen Urfet Şachir,”Şair Cumali Karataş, çeşitli Türk edebiyat ve sanat dergilerinde ve kitaplar hâlinde yayınladığı şiirlerinin kaynağı olan altın kaleminin zeki görüntüleri, şiirlerini okumaya başladığım andan itibaren beni etkiledi. Türk edebiyatının, bu durumda şiirin daha az bilindiği ya da hiç bilinmediği daha geniş bir çevre tarafından bilinmesi gerektiğini hissettim. Böylece, onun üretici evrenine girmeyi başardığımda kanatlarımı açabildim ve Karataş’ın dizelerini, Türkçe’ye muhalif bir konu olan Romen diline çevirmeye karar verdim. Çevirirken de anlam ve değerin eşdeğerliğini mümkün olduğunca sadık bir şekilde elde etmeye çalıştım” dedi.

Açıklamasını sürdüren Çevirmen Şachir,” Romen halkı yeniye açık ve bunları yayınladığımız Leviathan Kültür Dergisi, özellikle aydınlar, kültür ve basın insanları arasında birçok okuyucuya ulaşmaktadır. Romanya’da bizler, özellikle Türkler ve ben, Türk sanatına, kültürüne ve edebiyatına ayrı bir saygı duyuyoruz. Dergideki yazar arkadaşlarımız ve ben Cumali Karataş kanalıyla, Türk edebiyatıyla kurduğumuz edebi ve kültürel ilişkide Adana ve Çukurova olarak yeni bir pencere açtığımız için mutluyuz”diye konuştu.

REKLAM ALANI

WHM Hosting

Narlıdere

Reklam

REKLAM ALANI
Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.